Updates:

¿Quieres participar en el foro?
Envía un correo a info@observado.es indicando tu nombre de usuario de Observation.org y nosotros te daremos de alta.

Traducciones en español

Iniciado por david020, Octubre 06, 2016, 08:57:58 AM

Tema anterior - Siguiente tema

david020

Buenos dias,
spain.observation.org es una plataforma que esta en desarollo. yo creo que el foro es un paso importante y nos podria servir bastante.
entre las cosas que necesitan trabajo estan las traducciones. muchos nombres de especies todavia no estan traducidos.
en este hilo, todos pueden dar comentario cuando se encuentra una traduccion mala, o faltando.

por ejemplo:
http://observation.org/soort/view/706655
a hora tiene como familia 'MOTH_MACRO'. Falta traducir 'MOTH_MACRO' a Heterocera (Polillas).

saludos, David

saludos, David

Coordinación Observation España

El responsable de lepidópteros, @JorgeGarzon , quizá pueda aportar una traducción correcta a la familia. Moth (Macro) no sé si se corresponde exáctamente con Heterocera, siendo parafilético:

http://observation.org/famtree.php?id=11&expand=0

He visto esto. Colgando de Lepidoptera tenemos "MOTH_MACRO" y "MOTH_MICRO", supongo que para referirse a macropolillas y micropolillas:

http://observation.org/famtree.php?id=11258&expand=1

¿Debería traducirse MOTH_MACRO por Heteróceros (Macropolillas)? En ese caso habría que buscar la traducción equivalente para MOTH_MICRO: Heteróceros (Micropolillas), lo cual me resulta raro.
Coordinación de Observation.org España

david020

si, sabemos que estan grupos parafileticos, pero eso no me parece tan grave.
voy a traducir como tu sugerencia
(siempre se puede cambiar cualquier traduccion en el caso que se presenta una traduccion mejor)
gracias
saludos, David

Coordinación Observation España

Para las traducciones en Español de especies que no tienen nombre en Español, tenemos un caso feo. Por norma general, cuando una especie no tiene nombre en español aparece por defecto en inglés.
Por ejemplo: http://andalucia.observado.org/waarneming/view/125034110
Lo que ocurre es que esta especie NO tiene nombre en español (o al menos yo no lo he encontrado). ¿Le ponemos el nombre científico también en castellano?
Coordinación de Observation.org España

david020

Si, eso es un problema. La solución es de si poner el nombre científico también en castellano. Va tocar poner en mi lista de cosas que hay que arreglar.. Esos nombres en inglés no me dicen mucho, menos a la gente habla Castellanos  :(
saludos, David

david020

¿ Y otra cosita: vamos a poner  ' sin determinar' o 'sin identificar'. ?
Por ejemplo Gastropoda indet. en español seria 'Gasteropodo sin determinar' o 'Gasteropodo sin identificar'.  Yo prefería 'sin determinar' pero Uds. me dicen porfa que prefieren,
saludos, David

Coordinación Observation España

Cita de: david020 en Octubre 20, 2016, 09:15:49 AM
¿ Y otra cosita: vamos a poner  ' sin determinar' o 'sin identificar'. ?
Por ejemplo Gastropoda indet. en español seria 'Gasteropodo sin determinar' o 'Gasteropodo sin identificar'.  Yo prefería 'sin determinar' pero Uds. me dicen porfa que prefieren,

Perdona que se quedó sin respuesta. En todas las traducciones estamos poniendo "sin identificar". No me parece mal ninguna de las dos opciones, pero ya que tenemos una seleccionada deberíamos continuar con ella.
Coordinación de Observation.org España

david020

perfecto, gracias Julio por la respuesta, sin identificar me parece bien
saludos, David

josemarser

#8
Buenas tardes. En el caso de aves, el comportamiento "flying over" está mal traducido al español. Éste podría traducirse como "en vuelo", pero no como "migrando", que es la opción disponible actualmente. Así, en lugar de tener el comportamiento "cazando/campeando", podría disponerse de "en vuelo" y "cazando" por separado, que creo que sería más acertado.

En el caso de libélulas, el comportamiento "flying over" podría traducirse como "patrullando", no como migrando. Creo que tendría mucho más sentido.

Un saludo,

José.

Coordinación Observation España

Buenas @josemarser.
Por partes.

El idioma de origen es el holandés, no el inglés. No te fíes mucho del inglés.

Se utiliza un sistema de tokens para las traducciones. "Flying over" es una mala traducción, que no se corresponde con el token, que es "MIGRATING", y que, efectivamente, en holandés aparece traducido como "overvliegend", cuya traducción literal es "flying over". El problema está en que en todos los demás idiomas está traducido como "migrando", y modificarlo a estas alturas alteraría irremediablemente la información recopilada hasta día de hoy. Y no sabemos en qué idioma está introducido.

El problema de "cazando/campeando" es muy complejo. Existe el token "EATING", que en inglés nuevamente se tradujo erróneamente por "foraging", que en español es forrajeo (campeo). Al realizar las traducciones al español se tradujo correctamente por "comiendo", ya que además no existe ningún término asociado. Y el token "HUNTING" se utilizó para cazando/campeando para poder mantener la compatibilidad hacia atrás.

Para "En vuelo" ya tienes la actividad "Volando", correspondiente al token "FLYING".

Estos problemas ya han sido reportados a la plataforma. En cualquier caso vamos a volver a insistir para que busquen una solución.

Un saludo.
Coordinación de Observation.org España